Page 10 -
P. 10
8 PREFACIO
de la autoría de los trabajos que se les confiaban. Técnicamente, al tener pocos
especialistas disponibles en la Argentina para los temas germano-argentinos, se
optó por pedir a tres colegas que tomen a cargo cada uno un grupo de cuatro
artículos, y a un cuarto colega que lea todos los trabajos, cada uno en forma
individual y todos en su conjunto, agregando en este caso los trabajos testimo-
niales, como para asesorar sobre posibles mejoras en la disposición del cua-
derno. Fue mucho pedir a cada uno, pero los resultados obtenidos con este
sistema de referato parecieron satisfactorios en los cuadernos anteriores. Los
parámetros son los usuales: claridad conceptual, coherencia interna del trabajo,
adecuación bibliográfica y originalidad (esto es: que el tema no esté trabajado del
mismo modo por el autor u otra persona en publicaciones anteriores).
Agradecemos especialmente a los evaluadores y a los otros colaboradores
voluntarios del volumen, que han leído las pruebas o corregido el estilo en los
resúmenes. Consideramos así colaboradores externos del volumen a Mónica
Bader, Alicia Bernasconi, Lila Bujaldón de Esteves, Laura Carugati, Robert Kelz,
Roberto Liebenthal, Regina Malke Schmiedeberg y Arnold Spitta, además del
editor, Peter Müllers-Vonwirth.
Citas traducidas
Un comentario sobre las citas traducidas. En los Cuadernos se trabaja regular-
mente con fuentes y bibliografía en alemán, que aparecen traducidas en los
artículos. Cuando una cita corresponde a un título en alemán, suele ser tradu-
cida. Marcar esto, sería engorroso para el lector. Las traducciones se deben a
los autores de los artículos salvo donde así lo marcan. Cuando un autor cita en
alemán en el texto, la traducción se corre a una nota al pie.