Page 99 -
P. 99
HERTA LANDSHOFF, UNA INTELECTUAL EN EL EXILIO 97
segundo ensayo del autor, "El sábado. Su significación histórico-cultural"
(pp. 75-108). Cohen falleció en 1917 en Marburgo. Su ensayo, que data de 1867,
se editó en forma anónima. Era un trabajo de juventud del futuro gran pensador
neokantiano. Según su reciente biógrafo Frederick C. Beiser, se trata de una
reivindicación del pensamiento judío para un público amplio, en el que las ideas
igualitarias y socialistas de Heine se remontan al panteísmo judío. Son pensa-
mientos que Cohen abandonó por completo en escritos más tardíos, pero que
constituyen ensayos seminales de gran importancia cultural sobre el pensa-
miento judío (Beiser 2018: 43-45). Herta Friedländer puede haber estudiado con
este profesor en Gotinga. Prologó este librito con dos páginas . También figura
10
como colaboradora de la exposición "El Libro Judío", que tuvo lugar en el IWO
en 1949.
La traducción de "Las ruinas circulares" documenta que Herta Landshoff y
Paul Zech ya se conocían en 1943. Posiblemente se conocieron en la librería
Barna y él la recomendó a Alfredo Hirsch, o se conocieron en la biblioteca de
este empresario y coleccionista. La relación se conservó hasta la muerte del
poeta. Dos días después de su deceso, Lisa Gottschalk de Hirsch, la esposa
de Alfredo Hirsch, dirigió una esquela a Herta Landshoff. El Palacio Hirsch en
Belgrano se encuentra a pocos pasos de la vivienda que durante sus últimos
años ocupó Zech, lindando con la misma calle Juramento . Envió a la bibliote-
11
caria que había catalogado la importante biblioteca de su marido su „sentida
condolencia por la pérdida que le produce la muerte del amigo tan espiritual"
(Lisa de Hirsch a Landshoff 9/9/1946) . En esta misiva se menciona que Zech
12
pertenecía a un círculo que también integraba Landshoff, aludiendo según
parece al grupo de amigos de los Deutsche Blätter, que se había conformado
trabajosamente en 1945 , guiado por Paul Zech, Werner Bock y Emma Barta.
13
En 1947 Herta informó a Gabriela Mistral sobre la muerte de su amigo.
La colaboración en la traducción de un texto de Borges al alemán posible-
mente se conecte con la intención de Zech de ayudar a que los editores de los
Deutsche Blätter dieran trabajo a Herta Landshoff. El 31/10/43 la recomienda a
su editor principal, Udo Rukser, diciendo que ella había traducido los ensayos
del propio Zech para La Nación y que estaba traduciendo entonces para La
14
10 Según un blog de Joshua Fogel, Yiddish Leksikon (consulta del 7/10/2018), León Dujovne
publicó un artículo sobre la obra filosófica de Hermann Cohen en el Idishe Tsaytung.
11 Esto es a menos de un kilómetro de la dirección de Herta Landshoff, en Zapiola 1678,
que cambió más tarde por Alberti 420, 4°D. Cf. su ficha de la Soc. Hebraica.
12 Las cartas de Zech y Rukser y las que a ellos se dirigen, se tradujeron ad hoc del alemán para
este trabajo. Lo mismo, los mails de Matías Landshoff, que escribió desde San Paulo en inglés.
13 Así lo supone Alfred Hübner, que está investigando su historia y elaborando su biografía.
Véase sobre los encuentros de los amigos de los Deutsche Blätter, en este tomo su trabajo
sobre Emma Barta, p. 105. Hübner estudió repetidamente la trayectoria y la obra del autor y
organizó varias exposiciones sobre su trayectoria y obra desde que en 1975 le dedicó su tesis
doctoral. Comenzó en 2010 a componer una extensa y minuciosa investigación biográfica de
Zech, y en 2018 está llegando al último tramo de esta agitada y contradictoria vida.
14 Alfredo Grieco y Bavio (1999) hizo una búsqueda de trabajos de Zech en Castellano y los
ubicó en el entorno argentino. No se refirió a los traductores, con excepción del último de ellos,
que fue J. D. Vogelmann. He aquí que alguno de ellos debe haber sido obra de Herta Landshoff.

