Page 119 -
P. 119
Colaboradores
Hans Knoll <knollhans01@gmail.com>. Dr. phil., Prof. Titular (jubilado), Cátedras
de Literatura Alemana I y Cultura de los Pueblos de Habla Alemana I y II, Facul-
tad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Trabaja sobre: autobiografía,
inmigración de habla alemán en Argentina y relaciones culturales argentino-
germanas.
Helga Lorek de Heineken <helga.heineken@gmail.com>. Nacida en Alemania,
es doctora en Ciencias Biológicas (UBA). Se ha dedicado a la investigación y
docencia en educación ambiental. Es autora del libro Flores de Buenos Aires y
publica desde 1997 el calendario Flores en la Argentina. Ha traducido del alemán
al castellano El continente de los colibríes (A. Suchantke), Fitoterapia (W. Pelikan),
El Cáncer (M. Gloeckler) entre otros libros y, en conjunto con Beatriz Romero, El
machi del Lanín de Bertha Koessler-Ilg. Sigue traduciendo relatos y leyendas
recopiladas por Bertha Koessler-Ilg.
Macarena Mohamad <macarenamohamad@gmail.com>. Nació en 1971 en
Buenos Aires. Estudió Letras Modernas en la UBA. Desde 1999 se dedica exclu-
sivamente a la traducción del alemán y a la revisión y corrección de estilo de
textos científicos y literarios. Ha traducido, entre otros, a Uwe Timm, Hermann
Hesse, Daniel Glattauer, Wladimir Kaminer y Hans Peter Richter. Integra el Semi-
nario de traducción de textos filósoficos y literarios en lengua alemana, de la
Universidad Nacional de San Martín. En 2016 fue becada por la Fundación
Robert Bosch para una residencia en el Colegio Europeo de Traductores de
Straelen, Alemania.
Regula Rohland de Langbehn <rrohland@gmail.com>, Dr. phil., Prof. Titular
Consulta (UBA), estudió traductorado y literaturas románicas en Heidelberg. Se
especializó en literatura española del tardío medioevo y comienzos del renaci-
miento. Durante veinte años se desempeñó en la Universidad de Buenos Aires
en las Cátedras de Literatura Alemana (Prof. Titular) y Europea Medieval (Adjunta).
Tradujo del alemán al castellano con los integrantes de su cátedra y otros inte-
resados textos cortos, libros de teoría literaria histórica y obras teatrales. Ya
jubilada, ha fundado junto con otras personas la Asociación Civil sin fines de
lucro "Centro DIHA" y el Archivo del Centro DIHA. Tradujo con apoyo de Mece-
nazgo de la Ciudad de Buenos Aires (correspondiente al año 2016) el libro Los
Alemanes en la Argentina. 500 años de historia, Buenos Aires: Biblos 2017.
Fundó en 2017 los Cuadernos del Archivo. Publicaciones del Centro DIHA.
Beatriz Romero <romero.soresi@gmail.com> cursó la carrera de Inglés en el
Instituto Nacional Superior del Profesorado, después llamado "Joaquín V. Gon-
zález", donde más tarde dictó la cátedra de Fonética Inglesa antes de radicarse
en Córdoba. Fue becada por el DAAD para estudios de lingüística. Es bilingüe
(alemán-español) y tradujo numerosos artículos y libros del alemán. Durante diez
años fue traductora para la revista UNIVERSITAS. Colaboró en la traducción Los

