Page 119 -
P. 119

Colaboradores



              Hans Knoll <knollhans01@gmail.com>. Dr. phil., Prof. Titular (jubilado), Cátedras
              de Literatura Alemana I y Cultura de los Pueblos de Habla Alemana I y II, Facul-
              tad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. Trabaja sobre: autobiografía,
              inmigración de habla alemán en Argentina y relaciones culturales argentino-
              germanas.

              Helga Lorek de Heineken <helga.heineken@gmail.com>. Nacida en Alemania,
              es doctora en Ciencias Biológicas (UBA). Se ha dedicado a la investigación y
              docencia en educación ambiental. Es autora del libro Flores de Buenos Aires y
              publica desde 1997 el calendario Flores en la Argentina. Ha traducido del alemán
              al castellano El continente de los colibríes (A. Suchantke), Fitoterapia (W. Pelikan),
              El Cáncer (M. Gloeckler) entre otros libros y, en conjunto con Beatriz Romero, El
              machi del Lanín de Bertha Koessler-Ilg. Sigue traduciendo relatos y leyendas
              recopiladas por Bertha Koessler-Ilg.


              Macarena Mohamad <macarenamohamad@gmail.com>. Nació en 1971 en
              Buenos Aires. Estudió Letras Modernas en la UBA. Desde 1999 se dedica exclu-
              sivamente a la traducción del alemán y a la revisión y corrección de estilo de
              textos científicos y literarios. Ha traducido, entre otros, a Uwe Timm, Hermann
              Hesse, Daniel Glattauer, Wladimir Kaminer y Hans Peter Richter. Integra el Semi-
              nario de traducción de textos filósoficos y literarios en lengua alemana, de la
              Universidad Nacional de San Martín. En 2016 fue becada por la Fundación
              Robert Bosch para una residencia en el Colegio Europeo de Traductores de
              Straelen, Alemania.
              Regula Rohland de Langbehn <rrohland@gmail.com>, Dr. phil., Prof. Titular
              Consulta (UBA), estudió traductorado y literaturas románicas en Heidelberg. Se
              especializó en literatura española del tardío medioevo y comienzos del renaci-
              miento. Durante veinte años se desempeñó en la Universidad de Buenos Aires
              en las Cátedras de Literatura Alemana (Prof. Titular) y Europea Medieval (Adjunta).
              Tradujo del alemán al castellano con los integrantes de su cátedra y otros inte-
              resados textos cortos, libros de teoría literaria histórica y obras teatrales. Ya
              jubilada, ha fundado junto con otras personas la Asociación Civil sin fines de
              lucro "Centro DIHA" y el Archivo del Centro DIHA. Tradujo con apoyo de Mece-
              nazgo de la Ciudad de Buenos Aires (correspondiente al año 2016) el libro Los
              Alemanes en la Argentina. 500 años de historia, Buenos Aires: Biblos 2017.
              Fundó en 2017 los Cuadernos del Archivo. Publicaciones del Centro DIHA.

              Beatriz Romero <romero.soresi@gmail.com> cursó la carrera de Inglés en el
              Instituto Nacional Superior del Profesorado, después llamado "Joaquín V. Gon-
              zález", donde más tarde dictó la cátedra de Fonética Inglesa antes de radicarse
              en Córdoba. Fue becada por el DAAD para estudios de lingüística. Es bilingüe
              (alemán-español) y tradujo numerosos artículos y libros del alemán. Durante diez
              años fue traductora para la revista UNIVERSITAS. Colaboró en la traducción Los
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124