Page 13 -
P. 13
PRESENTACIÓN 11
interna de esta y de su configuración. Y los tres textos escogidos se ponen
en relación con el corpus existente de obras de Ruez.
Las traducciones del tomo con notas explicativas se agradecen a Bea-
triz Romero.
De la Crónica, que por su tamaño e índole no podría integrarse comple-
ta, fueron escogidas las escenas que describen los comienzos de los Ruez
en la Argentina. Es la vida en la zona de Charata hasta la partida de allí.
Este pasaje permite ver la capacidad del autor de referir sin necesidad de
corregirse episodios complejos.
Siguen dos breves ensayos, “Estampas de La Pampa”, publicado en un
número de la revista Phoenix de 1928, acerca de las lagunas salobres en La
Pampa, donde se comentan en forma coloquial pero con interés de médico
los efectos curativos de cuatro lagunas. El otro, “Higiene de construcciones
y viviendas”, publicado en Paraná Kalender de 1935, es un trabajo sobre
principios de construcción de viviendas en Misiones, para ayudar a que se
edifiquen casas más propicias para la salud que las que Ruez, especializa-
do y con gran interés en cuestiones de sanidad, encontraba por doquier.
Estos dos ensayos forman parte de todo un abanico de artículos de temá-
tica variada (véase la bibliografía de Ruez, pp. 13-16 de esta publicación y
en Gallero/Cebolla Badie, p. 80.
El tomo concluye con el relato autobiográfico “Todo comienzo es difícil”,
en el que se reelaboran las vivencias de la vida de los Ruez en Charata, con
una distancia de 35 años de los hechos. Es la narración que analizó Hans
Knoll en el Cuaderno.
El tomo, tal como lo entregamos al público, no puede considerarse más
que un comienzo de los estudios que podrá suscitar esta figura de un inmi-
grante de gran poder de trabajo y amplia diversidad de intereses.
Hace casi dos años que, al iniciar la traducción de “Todo comienzo
es difícil”, encontramos que varios estudiosos estaban investigando desde
ángulos diferentes la vida del Luis Fernando Ruez, lo que dio pie a este
volumen. Eran los autores que desde Misiones, Buenos Aires y Córdoba se
dispusieron a contribuir con este Cuaderno. A ellos se sumó la traductora
Beatriz Romero, de modo que se pudo lograr una imagen compleja aunque
no completa de este inmigrante, que llegó de Alemania como médico y mili-
tar, y ante la cultura y la forma de vida diferente que encontraba en los sitios
donde se asentó se convirtió en antropólogo y escritor. Todo este trabajo
descansa sobre el hallazgo fundacional de las investigadoras misioneras
de la Familienchronik, que, una vez transcripta del manuscrito en escritura
alemana (Kurrent), constituye un material rico aunque, como se verá a lo
largo del tomo, no totalmente confiable —unreliable— sobre la vida de este
inmigrante en la Argentina.
Además de los autores y la traductora han colaborado en este Cuaderno
varias personas: Ezequiel Andrés, Monica Bader, Roberto Bein, Alicia
Bernasconi, Lila Bujaldón de Esteves, Laura Carugati, Judith Freidenberg,
Robert Kelz, Roberto Liebenthal, Regina Malke Schmiedeberg e Inés
Yujnovsky. Muchas gracias a todos ellos.
Regula Rohland