Page 172 -
P. 172
170 JENNIFER M. VALKO
Allá en la Patagonia en Argentina en 1995. Posteriormente, en 1998, esta mis-
ma selección se reeditó y difundió en Alemania como Ella und der Gringo. Las
ediciones en español y alemán son casi idénticas en contenido y estructura,
aunque muchas de las cartas se han modifi cado ligeramente con respecto a
su aparición en Unsere ersten Jahre. Además, María y los editores de la Edito-
rial Rowohlt corrigieron errores ortográfi cos y gramaticales menores . Nuestra
8
entrevista a María Bamberg se centró en la edición alemana, ya que es la más
completa y fi el al relato epistolar original de su madre, Ella Brunswig.
Entrevista con María Bamberg
La idea de entrevistar a María Bamberg nació de unos comentarios que
aparecen en su prólogo a Ella und der Gringo, donde explica que deseaba
ofrecer una visión más realista (verosímil) de la vida en el campo patagónico
durante aquella época. Revela que volvió a revisar las cartas originales y las
ediciones previas, y que también añadió sus propios recuerdos, para así
generar un texto más fi el a la realidad:
Esta vez volví a las cartas originales y le di a mi selección un giro
ligeramente diferente, porque descubrí que papá y el abuelo Sydow
habían hecho algo de “iconografía” simplemente suprimiendo algo
de desilusión e incluso abatimiento ante un futuro incierto, de modo
que Ella en la primera versión parece una roca en las olas, nunca
acosada por dudas o depresiones. No, no era así, y en esta, la terce-
ra versión, he rectifi cado un poco las cosas. No creo que la autora
9
de las cartas se sienta perjudicada por esto, al contrario, se vuelve
10
más humana. (Bamberg 1998: 14-15 ).
Cuando examinamos con cuidado todos los elementos que incluyó en el
texto fi nal, está claro que María trabajó como una especie de bibliotecaria
de la familia y también como etnógrafa al leer, evaluar y seleccionar frag-
mentos de todas las fuentes familiares: las cartas de su madre a su abuela
y de su padre a su abuela; los artículos de su padre para el periódico Argen-
tinisches Tageblatt y su discurso en el Club Alemán en Buenos Aires ; la
11
8 Para rastrear la historia de las múltiples ediciones, véase Bamberg 2000: 11-15; 1999:
19-21 y 2011: 18-20.
9 Se refi ere a la quinta versión del total de compilaciones. Es decir, la tercera versión por
María Bamberg, pues descuenta la de su padre y abuelo, y la que hizo su madre.
10 “Diesmal griff ich auf die Originalbriefe zurück und gab meiner Auswahl einen etwas
anderen Dreh, denn ich entdeckte, daß Vater und Großvater Sydow einige “Ikonographie”
getrieben hatten, indem sie manche Enttäuschung und auch Verzagtheit angesichts einer
ungewissen Zukunft einfach unterschlugen, so daß Ella in der ersten Fassung wie ein Fels
in der Brandung, nie angekränkelt von Zweifeln oder Depressionen, erscheint. Nein, so
war es nicht, und in dieser, der dritten Version, habe ich die Dinge etwas zurechtgerückt.
Ich denke, der Briefschreiberin wird dadurch kein Unrecht getan, im Gegenteil, sie wird
menschlicher.” Todas las traducciones me pertenecen, JV.
11 Periódico bonaerense editado en alemán que se publica hoy en día en forma digital.
Fue fundado como el semanario Argentinisches Wochenblatt (El semanario argentino) en

