Page 110 -
P. 110
108 ERNESTO F. ALEMANN / TRAD. LAURA MABEL ZANG
lado, las autoridades estatales están contentas con el exitoso y prometedor
asentamiento del territorio, pero por otro lado, no les gusta que se cree un
estado de lengua extranjera dentro del estado. Y como saben que todos los
esfuerzos de asimilación en el vecino estado brasileño de Río Grande do
Sul son hoy casi inútiles, intentan contrarrestar esto desde el principio. No
tendrán mucho éxito. Los niños entenderán el idioma local y lo hablarán con
dificultad, pero su idioma cotidiano durante las generaciones futuras será el
alemán. Como es bien sabido, un idioma no se aprende en la escuela. Pero
izarán los colores nacionales azul, blanco y azul, cantarán el himno nacional
argentino, sus hijos rubios cumplirán con su deber militar en el ejército, y
así serán ciudadanos buenos y confiables en todos los aspectos. Incluso un
acuerdo cerrado de lenguas extranjeras no supondrá ningún peligro para el
país. ¿Qué saben los alemanes brasileños sobre Alemania aparte de lo que
les transmitieron sus padres y antepasados? Para ellos, Alemania es algo
legendario, una hermosa leyenda. Los descendientes de los alemanes que
se establecieron en Misiones mantendrán la conexión un poco más fuerte
porque sus padres trajeron consigo una herencia cultural mucho mayor a
través del mar, pero básicamente todo se reduce a lo mismo. Ubi bene, ibi
patria . Serán argentinos de habla alemana, así como los descendientes
9
de los conductores alemanes de Brasil son brasileños de habla alemana.
Pero en última instancia eso es lo importante: no se trata de mantener la
afiliación política, sino del idioma.
10
Mi compañero, que me sirve de amable cicerone en un paseo en mula
por la colonia bajo el brillante sol de otoño, tiene 62 años, nació en Brasil
y nunca ha visto Alemania. Su deseo es conocer la tierra de sus padres, y
si sus circunstancias se lo permiten, así lo hará. Con un poco de suerte.
Porque sólo entonces verá lo que es Alemania.
A más de treinta kilómetros tierra adentro, también se han instalado
algunos suizos, antiguos funcionarios con los que el santo burócrata había
perdido su aura. Plantan con entusiasmo y éxito y esperan pacientemente
los buenos años que vendrán cuando la yerba rinda. Uno de ellos es
11
propietario de un edificio comercial y todos están contentos con las
condiciones. Desde sus residencias no está lejos el puerto de la vecina
colonia “Oro Verde”, de reciente fundación y abierta principalmente a suizos
con un capital mínimo nada despreciable.
Un barco a motor extraordinariamente rápido, el “Ciudad de
Posadas”, me lleva desde Puerto Rico de regreso a Posadas. A la luz
de las linternas, miramos el barco que se balancea, nos rodean y el viaje
continúa inmediatamente. Del espacio abierto con las bonitas casas, que
inmediatamente crean una impresión agradable de esta colonia, sólo
9 Del latín: donde se está bien, está la patria.
10 Persona que oficia de guía a visitantes de un lugar.
11
Posiblemente se refiera a Juan Wyss. Este inmigrante suizo llegó a las inmediaciones
de Oro Verde durante las primeras ventas de tierras realizadas a finales del año 1925 y fue,
junto a Herzog, el primero en establecerse. Con el tiempo compró más tierras y realizó por
cuenta propia lucrativas plantaciones de yerba mate; además de ser productor yerbatero,
también se dedicó a la industrialización de la hoja verde a través de su secanza. Véase
Zang, L. M. (2016).

