Page 41 -
P. 41

CUADROS DE UNA ARGENTINA ENTRE ‘CIVILIZACIÓN’ Y ‘VIDA EN DESIDIA’  39


                                      1

               Juan Alemann (1826-1893)  fue un periodista de origen suizo, fundador y
               editor de numerosos periódicos en su país natal y en Argentina. Su inicio
               de actividades en Argentina en 1874, año en que emigró allí, permite situar
               a esta figura dentro de los orígenes de la prensa germanoparlante de este
               país,  tan  solo  once  años  tras  los  modestos  comienzos  del  periódico  de
               Niessen, La Argentina. Deutsches Wochenblatt vom La Plata [La Argentina.
               Semanario Alemán del Río de la Plata], en 1863. Asimismo, la influencia
               posterior de sus periódicos (entre los que destaca el  Argentinisches
               Tageblatt [Diario Argentino]), su empresa y su familia lo constituyen en
               una personalidad prominente dentro de la prensa en esta lengua y, en
               menor medida, de la prensa argentina contemporánea más amplia. En lo
               concerniente a esta labor periodística de Alemann en general y a sus aportes
               a la prensa germanoparlante de Argentina en particular, se han publicado
               algunos libros y artículos que incluyen dichas temáticas (Bussemeyer, 1939;
               Rohland de Langbehn, 2013; Wagner-Rossi, 29/04/1996).
                   No obstante, hay otra actividad en la que destacó Alemann sobre la
               cual se ha profundizado relativamente menos en la bibliografía. Se trata de
               su papel como agente y promotor de la inmigración de habla alemana en
               Argentina, el cual en muchos períodos de su vida estuvo estrechamente
               ligado a su labor periodística. Alemann integra también en esta área un
               lugar destacado, con el político argentino Domingo Faustino Sarmiento
               y los empresarios colonizadores Aarón Castellanos (argentino) y Carlos
               Beck-Bernard y Aquiles Herzog (suizos) como algunos de sus precursores.
               Además, si se considera la literatura de promoción de la inmigración en
               Argentina escrita en lengua alemana, ocupa una posición relativamente
               pionera con su libro de 1877 Bilder aus der argentinischen Republik [Cuadros
               de la República Argentina], siendo algunos antecedentes el relato Reisen
               durch Südamerika [Viajes por Sudamérica] de Friedrich Gerstäcker de 1862
               y la obra de Beck-Bernard de 1868 que el propio Alemann editó desde
               Berna, denominada Die argentinische Republik als Auswanderungsziel: ein
               kleines Handbuch für Auswanderer und Kolonisten von Karl Beck-Bernard,
               Gründer und mehrjährigem Direktor der Kolonie San-Carlos bei Santa Fe [La
               República Argentina como destino de la emigración. Un pequeño manual
               para emigrantes y colonos de Karl Beck-Bernard, fundador y director
               durante varios años de la Colonia San Carlos en Santa Fe]. El geólogo suizo
               Jakob Christian Heusser, emigrado a Argentina en 1859 y también promotor
               de la inmigración germanoparlante, llegó a considerar a Alemann como
               el agente principal de la inmigración suizo-alemana en Buenos Aires y el
               responsable de las buenas relaciones de las y los colonos suizo-alemanes
               con los agentes de inmigración en general, lo cual en su opinión resultaba
               ventajoso para los primeros ya que su relación con los empresarios
               colonizadores estaba mayormente mediada por los agentes (Heusser,
               1885). Existe bibliografía que ha indagado en las representaciones que


               1
                 Su nombre de nacimiento era Johann Jakob Allemann. A fin de conservar la fonética
               original  al  establecerse  en  Argentina,  Johann  modificó  en  1880  su  apellido  por  el  de
               “Alemann”, el cual aún es conservado por su descendencia (Lütge et al., 1981/2017). Su
               nombre, por su parte, pasó a ser “Juan” como traducción directa del alemán al castellano
               (Wagner-Rossi, 29/04/1996). Con miras a mantener una uniformidad a lo largo de todo este
               trabajo, se utilizará siempre su nombre castellanizado y su apellido modificado.
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46