Page 164 -
P. 164
162 ROBERT KELZ
las primeras traducciones de su obra . Con el tiempo, alcanzó reconoci-
38
miento mundial y obtuvo cuatro nominaciones al Premio Nobel (Bautista
Gutiérrez 1996: 72-73).
Albert Theile fue quien mencionó a Zech el nombre de Ibarbourou, en
noviembre de 1944 y le solicitó ayuda para preparar el trabajo para la re-
vista (Theile-Zech: 17/11/1944). A pesar de su reconocida trayectoria no
se han realizado, hasta hoy, publicaciones de su obra en otro idioma que
no sea el castellano. Solo aparece traducida en antologías que comparte
con otros escritores (Marting 1990: 269-270). Zech indica que sus traduc-
ciones de Ibarbourou se basaron en borradores realizados por otros, pero
sus descripciones detalladas del proceso creativo, arrojan luz sobre su ad-
quisición del castellano en el exilio. Existe evidencia convincente de que
Zech nunca alcanzó la fl uidez en español . Trabajó con traductores cuando
39
publicó en este idioma y sus traducciones de autores latinoamericanos le
demandaron grandes esfuerzos por el ansia de colaborar. Sin embargo,
esto no signifi ca que su nivel de español se mantuvo estancado durante sus
trece años en Argentina. Su trabajo con Juana de Ibarbourou sustenta esta
hipótesis. Zech criticó las traducciones que Theile le envió como “infanti-
les” y explicó que requerían una gran cantidad de revisiones para cumplir
con los estándares de los Blätter. Las formas poéticas españolas, explicó,
son “extremadamente diferentes” a las alemanas, por lo que fue un desafío
traducir a Ibarbourou sin alterar su “pensamiento” original. Titulado “Buko-
lischer Abendspaziergang” (Paseo bucólico vespertino), los tercetos fi nales
de Zech al soneto pastoral de Ibarbourou capturan su audaz sensualidad
estética :
40
Umhaucht von dem silbernen Blau der Sommernacht
Und den heiss ineinander verfl ochtenen Händen bedrängt,
stürzt aus dem beinah verschütteten Schacht
des Herzens die Liebe wieder empor
und fi ndet das paradiesische Tor.
der Lippen nicht mehr verhängt.
En el futuro, insistía Zech, Rukser y Theile deberían enviarle los poemas ori-
ginales y no sólo las traducciones (Zech-DB: 29/11/1944). Este intercambio
implica que para 1944 Zech podía trabajar directamente con la literatura
latinoamericana en su español original. Es difícil imaginar que podía adquirir
un conocimiento tan extenso de los autores latinoamericanos sin esta ca-
pacidad, al menos hasta cierto punto.
Más allá del estudio de caso de Ibarbourou, las redes en expansión de
Zech con artistas e intelectuales locales sugieren que su español mejoró con
38 Sólo encontramos dos poemas traducidos que aparecieron antes de 1944: Blackwell
1937: 448-449; Arturo Torres-Ríosco 1942: 122.
39 Hübner 2021: 567, 593, 638; Daviau 1984: 160.
40 Traducción libre de los tercetos del soneto de Juana de Ibarbourou “Villa aldeana”. “Y
en las mágicas noches estrelladas / bajo la calma azul, entrelazadas / las manos, y los
labios temblorosos, // renovaremos nuestro muerto idilio / y será como un verso de Virgilio
/ vivido ante los astros luminosos.”

