Page 165 -
P. 165
PAUL ZECH: UN INTERMEDIARIO CULTURAL ANTIFASCISTA 163
el tiempo. Después de numerosos retrasos durante los cuales Zech advirtió
repetidamente a Theil y Rukser que publicaran los poemas de Ibarbourou,
apareció “Abendspaziergang” en 1946, con Zech mencionado como único
traductor . Como la mayoría de los inmigrantes de todas las épocas, las
41
habilidades lingüísticas de Zech parecen haber progresado a lo largo de
una trayectoria más amplia hacia la integración intelectual y profesional.
Promoción de la literatura alemana en América Latina
Desde el principio, Zech enfatizó que el intercambio cultural debe compren-
der una interacción recíproca entre los latinoamericanos y los emigrantes
alemanes (Zech-DB: 2/10/1945). Con este espíritu, Deutsche Blätter rindió
un tributo a Thomas Mann, colaborador de la revista, para el septuagésimo
cumpleaños del autor en junio de 1945. Los editores solicitaron testimonios
de todas las Américas, y Zech se centró en el Cono Sur. Se quejó de esta
tarea, notando especialmente su delicada salud (una afección cardíaca que
pondría fi n a su vida al año siguiente), pero mostró la “border skill” de va-
lentía y reclutó a escritores de toda América Latina (Zech-DB: 25/4/1945).
En su ensayo, Gabriela Mistral afi rmó que el antinazismo de Thomas Mann
resonó fuertemente entre los latinoamericanos, quienes entendieron muy
claramente el riesgo y el sacrifi cio del activismo antifascista de este escri-
tor. Declaró contundentemente que todos los escritores latinoamericanos
conocían el imperativo de la resistencia, porque “los totalitarismos desde
Centroamérica hasta Alemania consideran el silencio como sumisión” .
42
Eduardo Mallea señaló que no disfrutaba leyendo a Mann, pero lo res-
petaba y admiraba, porque su autoridad indudable era una autoridad de
conciencia. El compromiso político valiente e incansable de Mann, según
Mallea, fue una inspiración para los latinoamericanos perseguidos por regí-
menes opresivos en sus propios países . Así, los Deutsche Blätter también
43
reveló los lazos que los escritores sudamericanos percibían entre ellos y la
literatura alemana, representada por Thomas Mann. Además, el título bilin-
güe del homenaje indicaba la creciente hibridez de esta revista alemana en
el exilio chileno.
Más allá de los Deutsche Blätter, Paul Zech contribuyó a la difusión de
la cultura alemana en el panorama literario sudamericano. Escribiendo para
La Nación, Zech impulsó el perfi l de numerosos autores de habla alemana
en Argentina, incluidos Rainer Maria Rilke, Johann Gottfried Herder, Her-
mann Broch y Lou Andreas-Salome . Sus ensayos sobre Hugo von Ho-
44
fmannsthal y Heinrich Heine aparecieron en Los Anales de Buenos Aires,
editado por Jorge Luis Borges. Escribió sobre Franz Werfel y Else Lasker-
41 Ibarbourou, “Bukolischer Abendspaziergang,” DB XXXII (1946), 36.
42 “Huldigung für Thomas Mann / Homenaje a Thomas Mann,“ DB XXV (1945): 3-10, 6.
43 “Huldigung für Thomas Mann, 5-6.
44 “Tres encuentros con Rainer Maria Rilke,“ La Nación, 25/2/1945; „Hermann Broch, un
nuevo escritor universal,“ La Nación, 1/9/1945; „El humanismo de Herder,“ La Nación,
27/8/1945; Lou Andreas-Salome y Nietzsche, La Nación, 22/10/1944.

