Page 166 -
P. 166
164 ROBERT KELZ
Schüler para la revista judía Davar y compuso una introducción extensa
45
para una traducción de Hyperion de Friedrich Hölderlin . En Sur, de Victoria
Ocampo, la primera publicación argentina de Brecht en español –una esce-
na de Terror y Miseria del Tercer Reich, “El Delator”– contenía comentarios
de Zech . El trabajo de Zech para los medios en español fue paralelo a
46
sus actividades con los Deutsche Blätter, esta vez explicando la literatura
alemana a los argentinos (Grieco y Bavio 1999: 113). Como intermediario
cultural, Paul Zech encarnaba la reciprocidad.
Paul Zech fue responsable de presentar a muchos autores a nuevos
lectores. Tiene el mérito de ser el primer traductor al alemán (publicado)
de Jorge Icaza, Juana de Ibarbourou y Gabriela Mistral, así como a Else
Lasker-Schüler y Bertolt Brecht, al español en Argentina. Esto es un logro
signifi cativo porque, incluso para los autores de trayectoria, es poco pro-
bable recibir reconocimiento internacional por sus méritos literarios si solo
quedan publicados en el idioma original y no son traducidos a otras lenguas
(Sievers 2016: 13-16).
Los últimos años de Zech, cuando sus redes interculturales eran más
fuertes y su integración intelectual estaba más desarrollada, también re-
presentaron un renacimiento para el escritor. Después de años de publicar
muy poco, sus ensayos, traducciones y poesías fi nalmente comenzaron
a aparecer regularmente en los Deutsche Blätter y en medios argentinos
de alto perfi l, como el diario La Nación y las revistas Sur y Los Anales de
Buenos Aires. Finalmente, Zech estaba ganando sueldos pequeños pero
constantes, haciéndolo con su vocación elegida: la de escritor. No afi rmo
que Zech estuviera en camino al estrellato literario, pero desde 1944 hasta
su muerte en 1946, estuvo claramente en un camino ascendente. Como
refl exionó David Vogelmann en La Nación: “Muere Paul Zech cuando su
obra va a alcanzar, mediante ediciones argentinas, una mayor difusión en
nuestro idioma” . Su caso demuestra, tomando prestado del autor franco-
47
libanés Amin Maalouf, la efi cacia de la literatura para forjar caminos entre
culturas dispares. La defensa intercultural de Zech lo empoderó para lograr
cierto grado de éxito e infl uencia en medio de los múltiples desafíos del exi-
lio. Como tal, Paul Zech también indica un papel para los estudios literarios
en las crisis de refugiados de hoy.
45 “Encuentro con Hugo von Hofmannsthal,” Los Anales de Buenos Aires 8 (1946): 14-18;
“El último amor de Heine,” Los Anales de Buenos Aires 10 (1946): 3-7; “Perfi les de poe-
tas judíos de habla alemana: Franz Werfel, Davar 7 (1946): 13-31; “Else Lasker-Schüler,”
Davar 16 (1948): 25-35; Friedrich Hölderlin, Hiperión, o, El eremita en Grecia (Buenos
Aires: Biblioteca Emecé de Obras Universales, 1946): 9-31.
46 “Bertolt Brecht. El Delator. De una serie de pequeños Dramas sobre la Vida en el Tercer
Reich,” Sur 130 (1945): 28-39.
47 “Doctor Paul Zech falleció ayer en esta capital,” La Nacion, 8/9/1946, en Hübner 2021: 807.

