Page 50 -
P. 50
48 EZEQUIEL F. ANDRÉS
influencias recíprocas entre un polo y el otro. Así, del mismo modo en que
en su perspectiva las y los inmigrantes germanohablantes constituían una
influencia positiva sobre el nuevo país, también la población nativa ejercía
luego de un tiempo de convivencia cierto influjo sobre dichos extranjeros,
de acuerdo con Alemann, aunque sin por ello eliminar sus cualidades
supuestamente preeminentes. En un fragmento lo expresa de la siguiente
manera: “Los europeos, mayormente italianos, en menor número franceses,
alemanes y suizos, han tomado ya en su forma de vida también algo de
los nativos; de todos modos, mantienen mejor la casa y se dedican a sus
13
asuntos con más visión y ocupación” (1877, p.26).
De las y los habitantes nativos de los sectores populares de la ciudad
de Santa Fe subraya “una pereza mental completamente incomprensible
14
para nosotros los europeos” (p.26) y ubica a las y los argentinos en general
en tareas sencillas y ajenas a las ocupaciones artesanales y comerciales
representadas exclusivamente por inmigrantes. En cuanto a los gauchos en
específico repite el apego a los caballos del que escriben muchos autores
15
y los retrata “como criados juntos” (p.37). Resalta también su “apariencia
audaz y emprendedora” (p.37).
16
No obstante, así como identifica una influencia de los nativos en los
colonos germanos, lo mismo visualiza en dirección contraria: “allí donde
existen colonias agrícolas el gaucho tomó una forma de vida muy cambiada.
Se acostumbra a una residencia permanente, así como a varias ocupaciones
17
comerciales” (Alemann, 1877, p.91). Tal cambio es considerado por el
autor como una mejora en la vida del pueblo. Por otra parte, señala que los
gauchos, así como los indígenas, todavía dominaban la campaña y que el
Estado no había logrado imponer su poder por completo allí. Cabe recordar
que el contexto en el que escribe Alemann es el año anterior al inicio de las
campañas militares de exterminio de indígenas, que llevarían en la década
de 1880 a la consolidación del Estado-Nación argentino en la mayor parte
del territorio y cambiarían en gran parte este escenario rural.
Precisamente acerca de los pueblos indígenas pampeano-patagónicos,
a los que se refiere simplemente como „Indianer” [“indios”], destaca en
este período sus incursiones y malones sorpresivos, perjudiciales para los
colonos. Sin embargo, argumenta que el peligro era menor que en otros
momentos y que su desaparición era cuestión de tiempo. Ofrece el ejemplo
13 Traducción propia. En el original alemán: „Die Europäer meistens Italiener, in geringer
Zahl Franzosen, Deutsche und Schweizer, haben in ihrer Lebensweise auch schon Manches
von den Eingeborenen angenommen; immerhin halten sie besser Haus und betrieben ihre
Geschäfte mit mehr Einsicht und Tätigkeit“ (Alemann, 1877, p.26).
14 Traducción propia. En el original alemán: „eine für uns Europäer geradezu unbegreifliche
Denkfaulheit“ (Alemann, 1877, p.26).
15 Traducción propia. En el original alemán: „wie miteinander verwachsen“ (Alemann, 1877,
p.37).
16 Traducción propia. En el original alemán: „verwegenen, unternehmenden Aussehen“
(Alemann, 1877, p.37).
17 Traducción propia. En el original alemán: „Da wo Ackerbau-Kolonien bestehen, hat
der Gaucho bereits eine sehr veränderte Lebensweise angenommen. Er gewöhnt sich an
einen ständigen Wohnsitz, sowie an mancherlei gewerbliche Beschäftigungen“ (Alemann,
1877, p.91).

