Page 20 -
P. 20

18                 REGULA ROHLAND DE LANGBEHN



          trasladan el interés de lo testimonial al nivel de la expresión. Optamos por repro-
          ducir la traducción completa de Lola Gietz. La parte editada en dicha Revista
          comienza en nuestra página 32 (El galpón tenía una puerta…) y llega hasta el
          final del texto dictado por Alwina a su hija Berta, pero no reproduce la nota con
          que finaliza el manuscrito.


          Cambios introducidos en el texto:
          Se corrigen sin marcarlo las erratas indudables: donde falta o sobra una letra,
          reduplicaciones de palabras breves, como "de de", 1945 por 1845, etc.
            Se agregan acentos, comillas, la tilde a la ñ, que se usa pocas veces en el
          texto.
            Se moderniza el uso de minúsculas y mayúsculas y la puntuación de la fuente.
            No se marca si una letra se corrió abriendo un blanco, donde no hay pausa
          entre palabras, o cuando falta esa pausa.
            Los nombres se usan en alemán en estas memorias, y así los conservamos.
          En nombres extranjeros, como Hermann (escrito a veces completo y a veces
          como "Herman", o Babette, que aparece varias veces como "Babett"), comple-
          tamos lo que falta; lo mismo cuando se introduce la "c" por ‘k’ en el nombre
          Viktoria. Berta se escribe muchas veces "Bertha", como en alemán, en este caso
          optamos por la forma hispánica.
            Se conservan los párrafos del texto manuscrito, agregando nuevos párrafos
          en los pasajes separados por un guión (que en alemán denota una pausa mayor
          que el punto).
            Los pocos errores indudables del original se marcan, remitiendo a las notas
          de pie de página. La abreviatura sta. por srta. y la denominación "Sur" en Río
          Grande do Sul no producirán problemas para el lector.


          Alwina Philippi de Kammerath
          Recuerdos de mi niñez y juventud

          Mi abuelo paterno fue un rico comerciante de Usingen . Su hijo mayor, Jacobo,
                                                       7
          era socio en el negocio que tenía en Rotterdam, con cuatro barcos propios que
          utilizaban para comerciar con el extranjero. Además tenía otro hijo de 12 años,
          cuando recién nació mi padre, Christian Philippi. A los dos meses de nacer este
          último, nació el hijo de Jacobo. Tío y sobrino fueron muy compañeros, se los
          destinó al estudio y con ese motivo fueron enviados a Heidelberg. Allí estrecha-
          ron una íntima amistad con el príncipe heredero de Nassau  y con el hijo del
                                                             8

          7     Usingen ms. Usinger.
          8     Príncipe heredero de Nassau: este príncipe aparece una vez como heredero de Hesse-
          Nassau, otra, como de Hesse-Darmstadt, lo que no es congruente con un personaje histórico,
          ya que se trata de dos líneas genealógicas diferentes de la casa de Hesse. El príncipe en
          cuestión era amigo de su padre cuando estudiaba en Heidelberg en la década de 1830, y
          mostró su amistad con la familia hasta por lo menos 1850, cuando la madre de Alwina ya se
          había casado con Karl Lanz. Por su edad podría tratarse de Adolfo de Nassau (1817-1905).
          Este príncipe heredó el trono de Hesse-Nassau en 1837 y lo mantuvo hasta la ocupación de
          Hesse por Prusia en 1866. Alwina no dice que se convirtió en duque antes de que ella naciera.
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25