Page 60 -
P. 60
58 MARÍA CECILIA GALLERO Y MARILYN CEBOLLA BADIE
Afecta invariablemente a los peones los lunes, el miércoles de ceni-
18
za, el 26 de mayo, el 10 de julio y el 13 de octubre . Los síntomas
de la enfermedad van acompañados de una languidez general, de
un aumento tremendo de las conversaciones sobre el trabajo, de los
tanteos y de las peticiones de adelantos, y el sueño que se apodera
del enfermo en el catre que se prolonga mientras dura el adelanto.
(Ruez 1934a: 94)
La situación descripta en el párrafo anterior es un ejemplo de las represen-
taciones de los colonos sobre los peones rurales de origen criollo. Elizabeth
Jelin (2011: 47) puntualiza:
La distancia cultural entre patrones y peones era en realidad un abis-
mo. Los colonos tenían una idea bien clara de los hábitos de los
“paraguayos”: vivir al día, no pensar en el futuro, inestabilidad social.
Los “paraguayos” no eran una amenaza, porque las relaciones eran
clara y explícitamente jerárquicas. Los alemanes y los guaraníes per-
tenecían a dos mundos diferentes y separados.
En este abismo, que había sido retratado por el padre Max von Lassberg
en los inicios de la colonización, este marcaba que “los peones y los tra-
bajadores de clase baja son argentinos y paraguayos del lugar [Hiesige ],
19
algunos con un tinte indígena muy fuerte, hablan mayormente la lengua
indígena, el guaraní” (Lassberg 1920: 11). La identificación con el idioma
guaraní fue una característica distintiva de este grupo, en la que además
debemos aclarar lo siguiente:
Se denominó criollo a todo aquel que no fuera descendiente de eu-
ropeo, más tarde, los inmigrantes los llamaron “nativos” (confun-
diéndolos con los indígenas) y luego, se identificó como tales a los
trabajadores rurales, en su mayoría paraguayos, que cruzaban el río
Paraná para trabajar como peones y que, por ser mestizos, poseían
rasgos indígenas y hablaban el idioma guaraní, a menudo, como úni-
ca lengua. (Cebolla Badie y Gallero 2016: 93)
Las observaciones de Ruez sobre los peones rurales fueron escritas des-
de una visión claramente etnocéntrica; comentarios similares aparecen en
otros artículos suyos, lo que evidencia la marcada diferencia que había en
sus consideraciones según se tratara de criollos o de indígenas.
El artículo concluye con afirmaciones muy positivas destinadas a los
europeos:
18 Las fechas a las que se refiere Ruez son los días posteriores al domingo o feriados
nacionales, como el 25 de mayo, 9 de julio y 12 de octubre.
19 Hiesige: término alemán que significa del lugar, local, del país; en este caso está utili-
zado para designar a los criollos. Un informante explicó que “era mejor decir Hiesige que
Neger o Coáti, porque hiesige no es palabra para discriminar…”, mientras que Neger y
coáti, sí (Gallero 2009: 227). Coáti hace referencia al mamífero coatí (Nasua nasua), nota-
ble por su hocico largo y puntiagudo. En el caso citado, se cambia el acento y con dicha
palabra se denomina a la persona criolla.

