Page 151 -
P. 151

PAUL ZECH: UN INTERMEDIARIO CULTURAL ANTIFASCISTA   149



               nazi lo llevara por un camino sinuoso a través de Noruega, la URSS, India
               y China rumbo a Chile, donde llegó en 1940. En 1952, regresó a Europa y
               trabajó en Suiza como periodista, traductor y editor de literatura latinoa-
               mericana. Udo Rukser, un exitoso abogado en Berlín y editor de Zeitschrift
               für Ostrecht, abandonó tanto la capital alemana como su diario en señal de
               protesta contra Hitler en 1933 (Bosch 2007: 295). Después de mudarse por
               primera vez al Lago de Constanza, los pogromos de noviembre de 1938 lo
               obligaron a él y a su esposa judía a huir de Europa. Se instalaron en Chile
               en 1939 y compraron una fi nca en Quillota, al noroeste de Santiago. Rukser
               permaneció en Quillota hasta su muerte en 1971.
                  Deutsche Blätter publicó un número por mes, treinta y cuatro números
               con un total de aproximadamente dos mil páginas, desde enero de 1943
               hasta agosto de 1944 y bimestralmente desde agosto de 1944 en adelante
               con una tirada que oscila entre 2000 y 5000 ejemplares (Huss-Michel 1987:
               142). Aunque Theile ejercía infl uencia y contaba con una experiencia indis-
               pensable en el periodismo, Deutsche Blätter era esencialmente la revista de
               Rukser: él tenía la última palabra sobre el contenido y además fi nanciaba la
               publicación vendiendo su colección personal de arte moderno . Fue Rukser
                                                                    7
               quien, con el apoyo persistente de Zech, se comprometió a utilizar a los
               Deutsche Blätter como vínculo intercultural entre los inmigrantes alemanes
               y sus anfi triones latinoamericanos. El proyecto ejerció una infl uencia dura-
               dera en Rukser y Theile, quienes se dedicaron a promover la comunicación
               intercultural entre Alemania y América Latina mucho después de que la
               revista cerrara .
                           8
                  Deutsche Blätter fue un periódico anti-nazi, políticamente moderado,
               que se destacaba entre las publicaciones en el exilio por su vasto alcance
               interdisciplinario y su alto nivel de periodismo sin concesiones. A pesar de las
               difi cultades con las imprentas, cuyos editores no hablaban alemán (Theile-
               Zech: 31/3/1943) Hans-Albrecht Walter ha afi rmado que los Deutsche Blätter
               fue la publicación en el exilio con la mejor tipografía, conscientemente “seria”
               y “noble” (Walter 1978: 315). Rukser estaba tan preocupado por mantener
               el estándar cultural que se negó a publicar anuncios que no fueran de
               editoriales, librerías y galerías de arte, y prefi rió pagar los défi cits económicos
               de su propio bolsillo (Rukser-Zech: 4/6/1945). Aunque los editores rara vez
               pagaban honorarios, entre los colaboradores de los  Deutsche Blätter se
               encontraban las luminarias más notables de todo el mundo, incluidos, por
               nombrar sólo algunos, Benedetto Croce, Heinrich Brüning, Otto Klepper, Karl
               Jaspers, Fritz Busch, Thomas Mann y Gabriela Mistral.
                  Quizás estos estándares rigurosos llevaron a algunos estudiosos a afi r-
               mar que la revista defendía “valores tradicionales y conservadores” y re-
               presentaba “un elitismo cultural” (Nitschack 1999: 118). Deutsche Blätter

               7  Van der Heide 2012: 38; Walter 1978: 319.
               8  En 1958, Theile cofundó la revista políglota Humboldt, que todavía existe, para pro-
               mover el diálogo entre Alemania, América Latina, España y Portugal. Rukser escribió las
               monografías Goethe in der hispanischen Welt (1958) y Nietzsche in der Hispania (1962). El
               primero se convirtió en una obra de referencia habitual tras la aparición de una traducción
               al español en 1977. Udo Rukser (trad. Carlos Gerhard) Goethe en el mundo hispánico
               (Madrid: S.L. Fondo de Cultura Económica de España, 1977).
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156