Page 155 -
P. 155
PAUL ZECH: UN INTERMEDIARIO CULTURAL ANTIFASCISTA 153
compromiso creativo con este nuevo continente. Según Jorge Luis Borges:
“Si Zech afi rma que ha estado aquí y allá, ha estado aquí y allá, ya sea que
haya hecho el viaje en realidad o en espíritu” (Hübner 2021: 713). Incluso sus
impresiones fi cticias de América del Sur familiarizaron a los lectores con su
riqueza natural, a menudo vinculando este nuevo continente con los hoga-
res europeos que habían dejado atrás (Spitta 1978: 121).
Un poema, “Foz do Yguassú”, ancló la perspectiva del poeta en un lu-
gar que a lo mejor visitó personalmente: las cataratas del Iguazú, que se
extienden a ambos lados de la frontera de Argentina con Brasil cerca de la
intersección con Paraguay y, en el poema de Zech, incluso llegan a Europa
(Hübner 2021: 389). Los visitantes están aterrorizados por las furiosas cata-
ratas y se convulsionan temerosamente cuando la estruendosa cascada de
agua invade sus sueños. Preguntándose si solo la tumultuosa cascada ha sa-
cudido tanto a los visitantes, Zech compara sus líneas de vida con los arces,
que no son nativos de América del Sur. Sutilmente, por lo tanto, vincula la
escena a un escenario distante, posiblemente Europa, e invita a los lectores
a establecer paralelos autobiográfi cos con este espectáculo traumático. Otro
poema, “Landschaften und Dinge des Chimú Lapacho” (Paisajes y cosas del
Chimú Lapacho), fusiona la alienación con la aproximación para el “nosotros”
lírico de individuos en el extranjero que, contemplando los árboles color es-
carlata, regresan a casa como en un sueño. Zech insinúa una conexión entre
los otros árboles de lapacho rojo y su lírico “nosotros” separado al describir
plantas, “que interrumpen su fl orecimiento mientras este fuego no las libre
del susto”. Sus lectores, muchos de los cuales habían sufrido interrupciones
en el fl orecimiento de su propia vida, podrían discernir referencias a llamara-
das europeas perniciosas, antes de que la provocativa conclusión de Zech:
“Y nosotros nada menos”, lleve la implicación a un crescendo.
Finalmente su cuento “Der Nebelregen von Ouro Muermo” (La llovizna
de Ouro Muermo), comienza con una declaración de alienación: “¿qué es
eso, una selva tropical?” Luego, el autor anuncia una directiva autoprocla-
mada para encontrar inspiración creativa en el exilio: “Ver, escuchar y escri-
bir cosas nuevas”. Al comparar el bosque sudamericano con la arquitectura
europea, los árboles y las cascadas con las torres y los vitrales de las cate-
drales góticas, transmite una transición hacia una identidad cultural híbrida.
Su actividad de capturar mariposas, “que sólo han sido descubiertas en
tiempos muy recientes”, alegoriza las nuevas experiencias que los artis-
tas emigrantes pueden buscar, acumular e integrar en sus obras creativas.
Combinando inspiración, resistencia y propósito, las obras sudamericanas
de Zech inician su papel en los Deutsche Blätter como un puente entre las
culturas alemana y latinoamericana.
Hibridación de los Deutsche Blätter
El primer autor sudamericano que apareció en los Deutsche Blätter fue Pa-
blo Neruda, cuyos “Cuatro poemas de amor” aparecieron junto con versio-
nes traducidas libremente en alemán por la poetisa y escultora chilena Tóti-

