Page 158 -
P. 158

156                        ROBERT KELZ



           talmente de acuerdo con su opinión” (Rukser-Zech: 14/10/1944). Por suge-
           rencia de Zech, apareció “Traumkreis” con una introducción que anunciaba
           su nueva agenda: “Con el siguiente cuento […] ampliaremos la gama de los
           Deutsche Blätter. Queremos acercar espiritualmente a nuestros lectores al
           entorno en el que vivimos a través de fragmentos característicos de la lite-
           ratura sudamericana” . Según Hans-Albert Walter, este programa fue fi nal-
                             23
           mente decepcionante: “Su atención no fue tan intensiva como sugería este
           anuncio. […] Obras de Borges, Mallea, Mistral e Icaza fueron presentadas
           en una secuencia suelta que se desvanecía gradualmente” (Walter 1978:
           373). Aunque Walter es un erudito fundamental, estimado e innovador en
           estudios germanísticos, el análisis que hace sobre este tema es erróneo.
           Primero, Borges, Mallea y Mistral aparecieron publicados en múltiples oca-
           siones . Más importante aún, muchos otros poetas, novelistas y eruditos
                 24
           literarios latinoamericanos nativos fueron incluidos en la revista, como En-
           rique Amorim, Juana de Ibarbourou, Alfonso Reyes, el humorista venezola-
           no Francisco Pimentel Agostini, la poetisa boliviana Yolanda Bedregal y el
                                            25
           ensayista uruguayo Alberto zum Felde . Se podría agregar al humorista y
           lingüista brasileño José Antonio Benton, quien huyó de Alemania en 1935,
           vivió durante los siguientes cincuenta y un años en Brasil, cambió su nom-
           bre de nacimiento (Hans Elsas) y nunca regresó a su país de nacimiento .
                                                                         26
           Esta lista tampoco incluye a los colaboradores que participaron en el nú-
           mero homenaje a Thomas Mann, como Ezequiel Martínez Estrada, el edi-
           tor y periodista argentino Enrique Espinoza, y los autores españoles Rafael
           Alberti y Ramón Gómez de la Serna, ambos exiliados durante décadas en
           Argentina y Chile . Si sumamos a los traductores latinoamericanos de au-
                          27
           tores alemanes que la revista publicó en español –un esfuerzo transcultural
           fundamental–, debemos mencionar a los chilenos Yolando Pino Saavedra,
           Darío Castro y Tótila Albert, así como al argentino Ángel Battistessa .
                                                                     28
              Una extensa nota al pie de página a continuación demuestra la promi-
           nencia de los escritores latinoamericanos en los tres años en que Zech,
           Rukser y Theile intercambiaron cartas. Neruda, Alberti, Borges, Mistral, Ica-
           za, Mallea, Ibarbourou, Amorim, Martinez Estrada, Gómez de la Serna, Re-
           yes, Saavedra, Battistessa y Alberti –catorce en total– fi guran en la corres-


           23  Borges, “Im Traumkreis der Ruinen,“ DB XX (1944): 23-25, 22.
           24  Borges, “Im Traumkreis,”; “Gaucho-Literatur in Argentinien und Uruguay,” XXVII (1945):
           44; Mallea, “Einsame, zeitgemässe Aufzeichnungen,” XXV (1945): 52-56; “Das unsichtbare
           Land” (Bock) XXXII (1946): 37-45; Mistral, “Todo es ronda - Alles ist Reigen,” “Echa la si-
           miente! - Wirf die Saat!, Silhuette der mexikanischen Indianderin” XXIII (1945): 40-42; “Yo no
           tengo soledad – Einzig ich bin nicht allein” “Meciendo - Wiegenlied” XXIX (1946): 67.
           25  Amorim, “Der schwache Punkt,” DB XXVII (1945): 44-48; Francisco Pimentel (Job Pim,
           Caracas), “Hierro dulce - Sanftes Eisen,” (1945): XXV 51; Bedregal, „Kakteenblüten,“ XXV
           (1945): 56; zum Felde, „El problema de la cultura americana,“ XXIV (1945): 50; de Ibar-
           bourou, “Bukolischer Abendspaziergang,” XXXII (1946): 36; Reyes, “Goethe und Amerika”
           XXXII (1946): 32-36; „La Crítica en la Edad Ateniense,“ XXX (1946): 38-39.
           26  Benton, “Brasilianische Legenden,” XXIX (1946): 39-50.
           27  “Huldigung an Thomas Mann,“ XXV (1945): 3-10.
           28  Battistessa, Castro, Saavedra, “Rainer Maria Rilke: Gedichte in Deutsch und Spanisch,“
           XXVIII (1945): 11-15; Alberti, „Cuatro Poemas de Amor de Pablo Neruda,“ V (1943): 23-27;
           Theile, „Gedichte von Stefan Georg,“ XXXI (1946): 42-44.
   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163