Page 158 -
P. 158
156 ROBERT KELZ
talmente de acuerdo con su opinión” (Rukser-Zech: 14/10/1944). Por suge-
rencia de Zech, apareció “Traumkreis” con una introducción que anunciaba
su nueva agenda: “Con el siguiente cuento […] ampliaremos la gama de los
Deutsche Blätter. Queremos acercar espiritualmente a nuestros lectores al
entorno en el que vivimos a través de fragmentos característicos de la lite-
ratura sudamericana” . Según Hans-Albert Walter, este programa fue fi nal-
23
mente decepcionante: “Su atención no fue tan intensiva como sugería este
anuncio. […] Obras de Borges, Mallea, Mistral e Icaza fueron presentadas
en una secuencia suelta que se desvanecía gradualmente” (Walter 1978:
373). Aunque Walter es un erudito fundamental, estimado e innovador en
estudios germanísticos, el análisis que hace sobre este tema es erróneo.
Primero, Borges, Mallea y Mistral aparecieron publicados en múltiples oca-
siones . Más importante aún, muchos otros poetas, novelistas y eruditos
24
literarios latinoamericanos nativos fueron incluidos en la revista, como En-
rique Amorim, Juana de Ibarbourou, Alfonso Reyes, el humorista venezola-
no Francisco Pimentel Agostini, la poetisa boliviana Yolanda Bedregal y el
25
ensayista uruguayo Alberto zum Felde . Se podría agregar al humorista y
lingüista brasileño José Antonio Benton, quien huyó de Alemania en 1935,
vivió durante los siguientes cincuenta y un años en Brasil, cambió su nom-
bre de nacimiento (Hans Elsas) y nunca regresó a su país de nacimiento .
26
Esta lista tampoco incluye a los colaboradores que participaron en el nú-
mero homenaje a Thomas Mann, como Ezequiel Martínez Estrada, el edi-
tor y periodista argentino Enrique Espinoza, y los autores españoles Rafael
Alberti y Ramón Gómez de la Serna, ambos exiliados durante décadas en
Argentina y Chile . Si sumamos a los traductores latinoamericanos de au-
27
tores alemanes que la revista publicó en español –un esfuerzo transcultural
fundamental–, debemos mencionar a los chilenos Yolando Pino Saavedra,
Darío Castro y Tótila Albert, así como al argentino Ángel Battistessa .
28
Una extensa nota al pie de página a continuación demuestra la promi-
nencia de los escritores latinoamericanos en los tres años en que Zech,
Rukser y Theile intercambiaron cartas. Neruda, Alberti, Borges, Mistral, Ica-
za, Mallea, Ibarbourou, Amorim, Martinez Estrada, Gómez de la Serna, Re-
yes, Saavedra, Battistessa y Alberti –catorce en total– fi guran en la corres-
23 Borges, “Im Traumkreis der Ruinen,“ DB XX (1944): 23-25, 22.
24 Borges, “Im Traumkreis,”; “Gaucho-Literatur in Argentinien und Uruguay,” XXVII (1945):
44; Mallea, “Einsame, zeitgemässe Aufzeichnungen,” XXV (1945): 52-56; “Das unsichtbare
Land” (Bock) XXXII (1946): 37-45; Mistral, “Todo es ronda - Alles ist Reigen,” “Echa la si-
miente! - Wirf die Saat!, Silhuette der mexikanischen Indianderin” XXIII (1945): 40-42; “Yo no
tengo soledad – Einzig ich bin nicht allein” “Meciendo - Wiegenlied” XXIX (1946): 67.
25 Amorim, “Der schwache Punkt,” DB XXVII (1945): 44-48; Francisco Pimentel (Job Pim,
Caracas), “Hierro dulce - Sanftes Eisen,” (1945): XXV 51; Bedregal, „Kakteenblüten,“ XXV
(1945): 56; zum Felde, „El problema de la cultura americana,“ XXIV (1945): 50; de Ibar-
bourou, “Bukolischer Abendspaziergang,” XXXII (1946): 36; Reyes, “Goethe und Amerika”
XXXII (1946): 32-36; „La Crítica en la Edad Ateniense,“ XXX (1946): 38-39.
26 Benton, “Brasilianische Legenden,” XXIX (1946): 39-50.
27 “Huldigung an Thomas Mann,“ XXV (1945): 3-10.
28 Battistessa, Castro, Saavedra, “Rainer Maria Rilke: Gedichte in Deutsch und Spanisch,“
XXVIII (1945): 11-15; Alberti, „Cuatro Poemas de Amor de Pablo Neruda,“ V (1943): 23-27;
Theile, „Gedichte von Stefan Georg,“ XXXI (1946): 42-44.

