Page 20 -
P. 20

20                      EINLEITUNG / INTRODUCCIÓN

            den anderen europäischen Immigranten nach Argentinien: ihre Nachkommen
            sind weitgehend assimiliert und bewahren nur einige kulturelle und charakter-
            liche Merkmale.
               Für Argentinien war die Aufnahme der verschiedenen Einwanderungswellen
            und der sprachlich abweichenden Gruppen eine grosse Aufgabe; man kann be-
            dauern, dass die Sprachenvielfalt, die tendenziell möglich gewesen wäre, sich
            nicht durchgesetzt hat, aber man kann auch bewundern, wie konsequent wäh-
            rend der Jahrzehnte anhaltenden Überfl utung mit Immigranten aus ganz Europa
            und dem Nahen Osten die spanische Sprache ihre Hegemonie gegenüber dem
            Ansturm der anderen Sprachen hat halten können. Die Publikationen, denen
            diese Arbeit gewidmet ist, zeigen, dass es bei grösserer Bereitschaft des jungen
            Staates damals, als die Lebensbedingungen für die einwandernden Gruppen
            festgesetzt wurden, durchaus möglich gewesen wäre, in Argentinien eine mehr-
            sprachige Landeskultur zu erreichen: bei den deutschsprachigen argentinischen
            Büchern, Heften und Zeitungen handelt es sich weitgehend um Publikationen,
            die sich mit den Gegebenheiten im Lande befassen und nicht auf einer Fest-
            schreibung der mitgebrachten Kultur bestehen. Sie strebten mehrheitlich eine
            deutsche Variante der argentinischen Lebensweise an.
               Für andere Sprachen liegen derzeitig kaum Unterlagen zu den entsprechen-
            den Phänomenen vor, so dass keine Vergleiche gezogen werden können. Auch
            für das Aufkommen an deutschen Texten in Argentinien gibt es bisher kaum Stu-





            cerró su páginas a comienzos del presente año 2023. Siguen imprimiéndose al-
            gunas páginas en alemán en los informes, boletines y programas de ciertas ins-
            tituciones, pero los germano-parlantes, igual que otros inmigrantes europeos, al
            asimilarse a la cultura nacional han perdido en la Argentina el idioma de origen
            y solo conservan algunos rasgos culturales y de carácter.
               Para la Argentina la recepción de las variadas olas de inmigrantes y de los
            grupos que se manejaban en otras lenguas que el español, era una tarea de
            gran envergadura. Podemos lamentarnos de que, a diferencia de la diversidad
            cultural, que se mantuvo, no se impuso la diversidad linguística, que en principio
            habría podido resultar, pero también se puede admirar con cuánta tenacidad el
            idioma español logró conservar la hegemonía frente al embate de los otros idio-
            mas, que durante décadas inundaban el país, trayendo inmigrantes europeos y
            del cercano oriente. Las publicaciones a las que se dedicó el presente trabajo,
            muestran quede haber sido más receptivo el joven estado de entonces, cuando
            se fi jaron los lineamientos para la convivencia con los grupos que inmigraban,
            habría sido posible llegar a establecer una cultura nacional en la Argentina en
            varias lenguas: los libros, folletos y periódicos que se publicaron en alemán
            suelen ocuparse de las circunstancias encontradas en el país, y no insisten en
            perpetuar la cultura traída del país de origen. En su mayoría tenían el objetivo de
            crear una variante germana de la forma de vida argentina.
               Por ahora en el caso de otros idiomas casi no tenemos fuentes acerca de
            este tipo de fenómenos, de modo que no se puede comparar entre grupos de
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25