Page 28 -
P. 28

28                      EINLEITUNG / INTRODUCCIÓN

            Cosmopolita, und der anachronistische Dürer-Verlag, ein Nachkriegsunterneh-
            men, das bis 1956 ca. 50 Bücher, die 10 Jahrgänge der Monatsschrift Der Weg
            und dazugehörig eine Sonderreihe von 10 Bänden, sowie auch einen Kalender
            (Jahrbuch) produziert hat. Nach dem II. Weltkrieg veränderte sich auch der damals
            schon lange Jahre bestehende Verlag Hans Fändrich und edierte mehrere Reihen
            esotherischer Schriften, nachdem er seit dem I. Weltkrieg auf die Landwirtschaft
            und Landeskunde zielende Publikationen und einen Kalender (Jahrbuch) heraus-
            gegeben hatte. Einige Verlage waren zwei- oder mehrsprachig, wie Martin Schnei-
            der, der mehrere seiner Kriegsberichte, aber auch kleine Romane auf spanisch
            herausbrachte, und Estrellas, in dem etwas über zehn deutsche, aber auch spa-
            nische und ein paar hebräische Texte gedruckt wurden. Oder der Verlag Luzian in
            Chascomús, Provinz Buenos Aires, in dem auch spanische Bücher herauskamen.
            Offenbar hat sich das deutschsprachige Buchgewerbe in Argentinien nur in den
            wenigen Fällen zu einem wirklichen Geschäft ausgeweitet, in denen die Bücher
            nicht auf den Absatz vor Ort angewiesen waren, und das betraf im XX Jahrhundert
            neben El Buen Libro ausschliesslich die Nachkriegsverlage Dürer und Fändrich.
            Über den Vertrieb der frühen Bücher sind bisher keine Aussagen möglich, in den
            Buchhandlungen wurden meist aus Europa importierte Bücher angeboten.
               Es gibt viele Publikationen, die deutschsprachige Texte enthalten, aber nicht
            zu dem hier aufgeführten Panorama gerechnet werden können. Zum Beispiel
            Textbücher von Opern oder Texte in Programmen, Texte in Sprachlehren des





            ban o publicaban obras en castellano. Evidentemente el mercado de las edito-
            riales en alemán en Argentina llegó a constituir un negocio tan solo en aquellos
            casos, en los que la venta de ejemplares no debía limitarse al comercio local.
            Esto solo sucedió durante el siglo XX con las Editoriales El Buen Libro y en
            la posguerra, con las Editoriales Dürer y Fändrich. Sobre la venta de libros
            en épocas anteriores por ahora no hay forma de defi nirla, porque las librerías
            alemanas vendían ante todo obras traídas de ultramar.
               Existen numerosas publicaciones que contienen textos alemanes, pero no
            pueden ser integrados en el panorama aquí esbozado. Por ejemplo: libros de
            textos de óperas, programas musicales, textos bilingües en libros de idiomas
            dedicados a la enseñanza del alemán, gramáticas y similares. Se trata en este
            caso de publicaciones locales para un público no germano hablante. Lo mis-
            mo sucede en el caso de escritos eclesiásticos y de rezos, que no estaban
            dedicados a un público de habla alemana.
               Por cierto, hay casos excepcionales, como el libro de rezos judíos de la
            Editorial Estrellas Ritual de oraciones israelitas para todo el añ o con traduc-
            ciones castellana y alemana , del que se conserva un ejemplar en la Biblioteca
                                      3
            Nacional Mariano Moreno (BNMM) en Buenos Aires. El libro está compuesto
            según la costumbre hebrea en su escritura desde la derecha a la izquierda y
            desde atrás hacia delante. La traducción alemana de los textos que contiene
            en hebreo y español tiene la función de hacer accesible los rezos hebreos para

                                          o
            3  Buenos Aires: Editorial Estrellas, 1943. 8 , 500 pp.
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33