Page 32 -
P. 32

32                      EINLEITUNG / INTRODUCCIÓN

               Mehr als die Hälfte aller als Autorenschriften geführten Bücher sind demnach
            vereinzelte deutschsprachige Publikationen vor Ort. Die Begründung: im Prinzip
            tendierten die Autoren dazu, ihre Werke auf deutsch in Europa zu veröffent-
            lichen oder auf spanisch in Argentinien, so Jovita Epp, Alfredo Bauer und neu-
            erdings Roberto Schopfl ocher. Bei vielen Autoren fi ndet nur gelegentlich eine
            deutschsprachige Veröffentlichung im Lande statt. Es gab freilich auch Autoren,
            die überhaupt nicht mehr als ein oder zwei Bücher veröffentlichten, von denen
            aber in den Jahrbüchern und Periodika kürzere Texte zu fi nden sind, z. B. Bolko
            von Hahn und Cissy von Scheele Willich, oder die auch auf spanisch veröffent-
            lichten, wie Carl Hillekamps.
               Viele der Autoren sind bisher unerforscht geblieben. Für die argentinien-
            deutsche Literatur ist die 2016 in Deutschland veröffentlichte Dissertation von
            Claudia Garnica de Bertona, Literatura en alemán de inmigrantes y viajeros a la
            Argentina (1870-1970) ein erstes Repertorium; auch sind die Vorstudien dazu
            von Bedeutung. Vorher hat an der Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza,
            Nicolás Dornheim (1939-2004) sich dem Studium der argentiniendeutschen Li-
            teratur gewidmet, und auch Oscar Caeiro (1937-2020) ist gelegentlich mit The-
            men aus diesem Bereich hervorgetreten. Die im Iberomerikanischen Institut he-
            rausgebrachten Sammelbände enthalten nur selten Arbeiten zu diesem Gebiet.
            Seit 2005 sind in Buenos Aires bisher sechs Kolloquien zur deutschsprachigen
            Immigration nach Argentinien organisiert worden, aus deren nachträglicher Pub-





            como Jovita Epp, Alfredo Bauer y Roberto Schopfl ocher solo ocasionalmente
            publican en Argentina, o directamente no lo hacen, como Otto Schreiber, autor
            de Im Schatten des Calafate, que tuvo varias ediciones en Alemania. También
            había autores que no llegaron a publicar más de un libro o dos, pero de los que
            los almanaques y periódicos traen textos más breves, por ejemplo en los casos
            de Bolko von Hahn y de Cissy von Scheele Willich.
               Muchos de los autores hasta ahora no han sido estudiados. Para la literatura
            germano-argentina la tesis doctoral de Claudia Garnica de Bertona, Literatura
            en alemán de inmigrantes y viajeros a la Argentina (1870-1970), publicada en
            2016 en Alemania, es un primer repertorio. También hay estudios previos y pos-
            teriores de la autora que aclaran el panorama. Previamente, en la  Universidad
            Nacional de Cuyo en Mendoza, el Dr. Nicolás Dornheim (1939-2004) se había
            dedicado a la literatura germano-argentina y también Oscar Caeiro (1937-2020)
            ha incursionado ocasionalmente con temas de esta literatura. Los volúmenes
            colectivos sobre este tema editados en el Instituto Ibero-Americano IAI en Ber-
            lín, solo en raras ocasiones se ocupan de estos temas. Desde 2005 se organiza-
            ron en Buenos Aires hasta la fecha seis coloquios sobre la inmigración de habla
            alemana a la Argentina, cuya publicación posterior contiene algunos trabajos
            sobre la historia y la literatura argentino-germana en sentido lato.
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37